Menu

Gobierno traduce Cartilla de Derechos de las Mujeres a 35 lenguas indígenas por primera vez en la historia

Por primera vez, la Cartilla de Derechos de las Mujeres fue traducida a 35 lenguas indígenas. El Gobierno de México busca con ello garantizar que mujeres, adolescentes y niñas de comunidades originarias conozcan y ejerzan plenamente sus derechos.

Comparte esta nota:

Ciudad de México, a 05 de septiembre del 2025.- En el marco del Día Internacional de las Mujeres Indígenas, el Gobierno de México, a través de las Secretarías de las Mujeres y de Educación Pública, anunció la traducción de la Cartilla de Derechos de las Mujeres a 35 lenguas indígenas. Se trata de un ejercicio inédito que busca llevar este material a todos los rincones del país.

La presidenta Claudia Sheinbaum Pardo calificó la iniciativa como un símbolo y un reconocimiento a las mujeres indígenas, históricamente invisibilizadas por el racismo. Subrayó que son “esencia de México” y transmisoras de cultura y lengua, además de reafirmar que cuentan con los mismos derechos que cualquier otra persona.

Difusión en escuelas y formato audiovisual

La secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, señaló que esta acción marca el inicio de una política de promoción de derechos. La subsecretaria de Igualdad Sustantiva, María Elvira Concheiro Bórquez, informó que la cartilla se distribuirá en 6,700 escuelas, con el apoyo de 17,000 docentes y un alcance estimado de 400,000 estudiantes.

Por su parte, la directora general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la SEP, María de los Ángeles Gordillo Castañeda, detalló que ya se cuenta con versiones audiovisuales en 27 lenguas y que se trabaja en otras 27, abarcando 18 entidades federativas.

Derechos lingüísticos y empoderamiento

La jefa de Capacitación de Niveles Educativos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Yessica Roque Roque, destacó que el proyecto también impulsa los derechos lingüísticos. La presidenta de Conapred, Claudia Olivia Morales Reza, reconoció el impulso de la primera mujer presidenta del país para visibilizar el trabajo de las mujeres indígenas.

Traductoras como Ana Elvia Paulino Escamilla (mazahua) y representantes de la lengua teenek coincidieron en que esta iniciativa representa una verdadera inclusión y una oportunidad para que mujeres, adolescentes y niñas sepan que pueden decidir su propio futuro.

Comparte esta nota: